Nurullah Kaya'nın haberi
M. Fethullah Gülen'in 'İnancın Gölgesinde', 'Ölüm Ötesi Hayat', 'Kader', 'Çekirdekten Çınara', 'Ölçü veya Yoldaki Işıklar' adlı kitapları Kürtçeye çevrildi. Kitapları Kürtçeye kazandıran Mesut Kızmaz ve Nezir Gümüş, dünya barışının Gülen'in tavsiyelerine çok ihtiyacı olduğunu belirterek "Eminiz, bu kitaplar Kürtçede de çok okunacaktır." diyorlar.
'İnancın Gölgesinde', 'Ölüm Ötesi Hayat', 'Kader', 'Çekirdekten Çınara', 'Ölçü veya Yoldaki Işıklar' adlı kitaplar, Nil Yayınları tarafından Kürtçeye kazandırıldı. Tercümeleri gerçekleştiren Mesut Kızmaz ve Nezir Gümüş, kitapların önemli bir boşluğu dolduracağını ifade ediyor. Gaziantep'te Kürtçe yayın yapan Dünya TV'nin editörleri Kızmaz ve Gümüş ile eserleri ve çeviri sürecini konuştuk.
Uzun yıllar Kürtçe okuyup yazan Mesut Kızmaz, bu çalışmadan haberdar olduğunda, yayınevi yetkililerine daha önce çevirdiği bir bölümü örnek olarak göndermiş. Gelen olumlu cevap üzerine de eserleri çevirmeye başlamış. "Hocaefendi gibi mümtaz bir şahsiyetin eserlerini çevirmek benim için hem büyük bir onur hem de sorumluluk. Böyle bir işe liyakatimin olmadığını da biliyorum." diyen Kızmaz, iyi derecede Kürtçe okuyup yazan az olduğundan bu işi bir sorumluluk olarak görüp üstlendiğini söylüyor. Fethullah Gülen'in 'Ölüm Ötesi Hayat' ve 'İnancın Gölgesinde' kitaplarını çeviren Kızmaz, şu değerlendirmeyi yapıyor: "Her iki eserde de Allah'a, Resulü'ne, meleklere, ahiret gününe olan inancını artırmak ve güçlendirmek için insanın aklına, ruhuna ve kalbine hitap eden deliller getiriliyor. Bu kitapları hakkıyla okuyan herkesin sarsılmaz bir imana sahip olacağını düşünüyorum." Dünya barışının Fethullah Gülen'in görüşlerine çok ihtiyacı olduğunu belirten Kızmaz, "Hocaefendi, çok farklı terim ve tamlamalar kullanıyor. Haliyle bu literatürü çevirmek zor. Kitaptaki özgün manayı olduğu gibi aktarmaya çalıştık." diyor.
Daha önce çok sayıda çeviri yaptığını söyleyen Nezir Gümüş de Gülen'in eserlerinin farklı metinler olduğunu özellikle vurguluyor. Teklif geldiğinde çok sevindiğini belirten Gümüş, kitapların Kürtçede ilgiyle okunacağını ifade ediyor: "Fethullah Gülen Hocaefendi çok geniş bir coğrafyada ve geniş bir okuyucu kitlesince okunan bir âlim ve yazar. Kitapları daha önce de birçok dile çevrildi. Eminiz, bu kitaplar Kürtçede de okunacaktır. Bir de meselenin manevî boyutu var; bu kitaplar, imanî hakikatleri anlatan eserler."
Gülen'in "Ölçü veya Yoldaki Işıklar" adlı kitabından çok etkilendiğini söyleyen Gümüş, "Kitabın her satırı veciz bir sözdü. Kader kitabında da insanların anlamakta zorlandıkları konuların başında gelen kader çok güzel izah edilmiş." diyor. Eserleri anlaşılır bir Kürtçe ile çevirmeye çalıştıklarını ifade eden Gümüş, "Kürtçe ile Türkçenin dil grupları farklı. Türkçe Ural-Altay, Kürtçe ise Hint-Avrupa dil grubuna mensup. Türkçenin kimi kelime ve deyimlerine Kürtçede karşılık bulmak çok fazla gayret gerektiriyor. Bazen bir sayfa için bir günümüzü verdiğimiz oldu." şeklinde konuşuyor.
İnsanlara ufuk açan eserler
M. Fethullah Gülen Hocaefendi Kürtçeye çevrilen 'Ölçü veya Yoldaki Işıklar' (Pîvanên Vejîner) adlı eserinde insanın, manevî sahada önceden belirlediği hedefe, sağa sola taşmadan nasıl varacağını anlatıyor. Kader (Qeder), kader mevzuunu Kur'an ve sünnet perspektifinden izah ediyor. 'Lı Ber Sîya Bawerîyê-1' (İnancın Gölgesinde 1), iman esaslarını akla, mantığa, muhakemeye ve kalbe hitap ederek ortaya koyuyor. 'Ölüm Ötesi Hayat' (Jîyana Pıştî Mırınê) her yaştan insanın kalbinde ölümün hakiki manasını gösterip âhiret hayatına inanmanın kurtarıcılığına ve mutluluğuna dikkat çekiyor. 'Çekirdekten Çınara' (Jı Dendıkê Heta Çınarê) kitabında ise Gülen Hocaefendi, sağlıklı çocuk yetiştirmenin önemine inanmış anne ve babalara tavsiyelerde bulunuyor. Gülen'in Sonsuz Nur başta olmak üzere kitaplarının 30'a yakın dilde çevirileri bulunuyor.
(Zaman)
Haber Kaynağı : Haber7.com